Zoady

Yerelleştirme & Çeviri

zoady

Yerelleştirme & çeviri

Stüdyomuz, sadece dil çevirisi değil aynı zamanda kültürel uyum ve pazar dinamiklerine uygunluk da sağlayan kapsamlı bir yerelleştirme süreci sunmaktadır.

Yerelleştirme

Oyun içeriğinin sadece dilsel değil, kültürel, görsel ve işitsel tüm unsurlarının hedef pazara uygun hale getiriyoruz. Bu hizmet, metin çevirisi, seslendirme, grafik uyarlamaları ve kültürel adaptasyonları içerir, böylece oyun her pazarda doğru ve etkili bir hale getiriyoruz.

Çeviri

Yazılımlar, web siteleri ve diğer dijital içerikler için profesyonel çeviri hizmeti sunuyoruz. Hedef dilde doğru, anlamlı ve kültürel olarak uyumlu çeviriler sağlıyoruz böylece içeriğiniz dünya çapında erişilebilir ve anlaşılır hale getiriyoruz.

Post-Editing

Oyun metinlerinin, makine çevirisi (MT) kullanılarak çevrildikten sonra, dil bilgisi, anlam doğruluğu ve kültürel uygunluk açısından profesyonel bir şekilde düzeltmelerini yapıyoruz ve hazır hale getiriyoruz.

Yapay Zeka Post-Editing (AI Post-Editing)

Yapay zeka destekli çeviri araçları kullanılarak yapılan çevirilerin sonrasında, editörlerimiz tarafından düzeltmeler sağlanır ve içeriği hazır hale getiriyoruz. Bu süreç, hız ve doğruluğu artırmak için yapay zekanın gücünden faydalanırken, son kullanıcı deneyimi için kaliteyi garantiler.

Dilsel Test

Yerelleştirilmiş oyun içeriğinin dilsel doğruluğunun test edilmesi, çevirilerin anlam hatalarını, dil bilgisi hatalarını ve kültürel uyumsuzlukları kontrol etmek için yapılan test hizmetini sağlıyoruz.

Dilsel Kalite Kontrol (LQA)

Yerelleştirilen oyun içeriğinin dilsel kalitesinin doğrulanması, dil bilgisi hatalarının, anlam bozukluklarının ve kültürel uyumsuzlukların tespit edilmesini sağlıyoruz. LQA süreci, oyun metinlerinin, diyaloglarının ve tüm dilsel içeriklerinin yüksek kaliteye sahip olmasını garanti eder.

what games do we devlop

RPG Games

Game designers at our studio know the score and are able to put their knowledge to good use by coming up with the best-in-class mechanics as well as the backstory for your game.

Our expertise in 3D modeling will bring you the best outlook of your game.

Puzzle

Game designers at our studio know the score and are able to put their knowledge to good use by coming up with the best-in-class mechanics as well as the backstory for your game.

Our expertise in 3D modeling will bring you the best outlook of your game.

Strategy

Game designers at our studio know the score and are able to put their knowledge to good use by coming up with the best-in-class mechanics as well as the backstory for your game.

Our expertise in 3D modeling will bring you the best outlook of your game.

Survival

Game designers at our studio know the score and are able to put their knowledge to good use by coming up with the best-in-class mechanics as well as the backstory for your game.

Our expertise in 3D modeling will bring you the best outlook of your game.

Want to create game with us? Let’s talk & build something great together!
KULLANILAN YAZILIMLAR
SSS

SIK SORULAN SORULAR

Yerelleştirme sürecinizde hangi dilleri destekliyorsunuz?

Yerelleştirme hizmetlerimizde başta İngilizce, İspanyolca, Fransızca, Almanca, Çince, Japonca, Rusça ve Türkçe olmak üzere 20'den fazla dili destekliyoruz. Talep doğrultusunda dil kapsamını genişletebiliyoruz.

Projenin büyüklüğüne ve hedef dillere bağlı olarak yerelleştirme süreci 2-6 hafta arasında değişebilir. Acil projeler için hızlandırılmış hizmet seçeneklerimiz de mevcuttur.

Yerelleştirme ekibimiz, her bir hedef pazarın kültürel özelliklerini dikkate alarak çevirileri ve içerikleri özelleştirir. Bu sayede oyununuzun her bölgede kullanıcılar tarafından benimsenmesini sağlıyoruz.

CAT (Computer-Assisted Translation) araçları, yerelleştirme yönetim sistemleri (LMS) ve özel yazılımlar kullanarak süreci hızlandırıyor ve tutarlılık sağlıyoruz.

Kendi geliştirdiğiniz oyunları yerelleştirme sürecinizde nasıl bir yaklaşım benimsiyorsunuz?

Kendi geliştirdiğimiz oyunların yerelleştirme sürecinde, hem teknik hem de kreatif açıdan entegre bir yaklaşım benimsiyoruz. Yerelleştirme ekibimiz, geliştirme sürecinin başından itibaren projeye dahil olarak, kültürel uyum ve dilsel tutarlılık sağlar. Bu sayede, oyunlarımızın küresel pazarda daha etkili bir şekilde benimsenmesini hedefliyoruz.

Tüm çeviriler ve yerelleştirilmiş içerikler, deneyimli dil uzmanları ve kalite kontrol ekipleri tarafından kontrol edilir. Ayrıca, beta testleri ve kullanıcı geri bildirimleriyle süreç tamamlanır.

Maliyetler, projenin kapsamı, hedef diller, kelime sayısı ve ek hizmetler (seslendirme, kültürel danışmanlık vb.) gibi faktörlere göre belirlenir. Size özel bir teklif sunmak için bizimle iletişime geçebilirsiniz.

Evet, bizzat kendi bünyemizde bulunan Müzik & SFX departmanımızla entegre bir şekilde çalışarak, seslendirme sürecinin oyunun atmosferine ve tonuna tamamen uyumlu olmasını sağlıyoruz. Bu sayede, hem dilsel hem de duygusal anlamda kusursuz bir deneyim sunmayı hedefliyoruz.